Ir al contenido principal

Descubriendo a Eriko Tamura


Cuando iba al instituto, hace ya unos 25 años 😱, estaba bastante enganchado al manga. También veía algunas series de anime, pero no muchas porque yo no tenía el control del mando a distancia en casa 🤐

El caso es que una amiga del insti veía un montón de series y se sentaba delante de la tele con una grabadora para grabar en cintas de cassette cualquier canción que saliera en dichas series, sobre todo canciones que estuvieran en el japonés original. Luego me pasaba las cintas, y entre los dos intentábamos transcribir las letras de las canciones en japonés, sin tener ni idea de lo que estaban diciendo.

Fast-forward veintipico años después. Después de haber vivido casi 12 años en Japón, y ya viviendo en UK, un día me viene a la memoria una de esas canciones. Era una canción algo triste que me gustaba bastante, y me sabía la "letra" (lo que fuera que hubiéramos transcrito). Me resultaba difícil recordar algo que se supone era japonés, pero que no memoricé como "japonés" en su día. Supongo que una vez que aprendes un idioma, las cosas que memorizas en ese idioma van en un cajón con la etiqueta del idioma, pero las cosas memorizadas de antes se fueron a otro cajón y es difícil mover los recuerdos de un cajón a otro.

Haciendo un esfuerzo, conseguí recordar el principio: A TA RA SHI CU RA SHI NI WA MO O ... Y me pareció bastante alucinante empezar a entender esa letra por primera vez, sobre todo porque estaba saliendo de mi cabeza y mi cabeza la iba traduciendo (y poniéndolas en el nuevo "cajón")... 新しい暮らしにはもう慣れた頃でしょう〜♫ Con la primera línea fue suficiente para ir a Google y encontrar el nombre de la serie en japonés: 「アイドル伝説えり子」 (Idol Densetsu Eriko, La ídolo legendaria Eriko), y ésta era la canción, 「涙の半分」(Namida no hanbun, La mitad de mis lágrimas)





La versión que yo recordaba era a piano, creo. Debía ser de una escena de dentro de la serie, porque las intros en España normalmente estaban traducidas (¿alguien sabe si fue así con esta serie también? Me sonaba haberla visto en la tele, pero no me atraía en absoluto porque parecía una serie tipo "magical girls" que se transformaban para cantar. Pero como ahora tenía curiosidad, me puse a ver el primer episodio. Y me enganché 😆

La serie no es nada de magia. Detrás del look super infantil se esconde una serie súper dramática. En el primer episodio se matan sus padres en un accidente de coche, y su tío se aprovecha, se queda con todas las propiedades, y la obliga a trabajar en el mundo del espectáculo (porque la vida de una "idol" es más que cantar...) Y además aluciné con cosas que, no sé si era el pensamiento japonés de la época, me parecen malas para educar a niñas que vean la serie. A la protagonista, Eriko, la abusan de mil maneras, sobre todo su tío. Pero la chica, en vez de denunciarlo, es como que le parece normal. Pero es que personas cercanas también lo ven y no dicen nada. Y luego habla con el tío como si nada hubiera pasado. Supongo que exageraban para dramatizar las cosas, pero vaya, es un poco surrealista todo.

La serie tenía 51 episodios. Los vi todos en Youtube hace un par de años. Hice una playlist, pero ahora que los han borrado todos por infringir copyright 😢

Fast-forward a ayer. Me da por mirar en Wikipedia esta serie otra vez, y ahora me doy cuenta de que estaba basada en la vida real de una cantante del mismo nombre, Eriko Tamura, que es la que canta las canciones de la serie, claro! 😳 Si le pasó todo eso de verdad, flipo en colores... No sólo descubrí eso, sino que además ahora me entero de que es la misma actriz que salía en Heroes, 2a temporada, haciendo de princesa Yaeko. ¡Y yo sin saberlo todo este tiempo! La conocía desde hacía 25 años, pero la descubrí ayer.



Y bueno, ya puestos, aquí va mi traducción del primer párrafo de "Namida no hanbun",

新しい暮らしにはもう
きっとあなた慣れた頃でしょ
めざした未来(あす)へ続く道
願い通り歩きだしたね
おどけて笑う長距離電話
それは哀しい時あなたのするクセね
大切な恋だから (大切な恋だから)
つみとって飾らないで
そっと見つめていたい
大切な人だから (大切な人だから)
その夢をくれたように
私にわけてね
あなたの涙の半分

Supongo que ya te has hecho (acostumbrado)
a tu nueva vida.
Has empezado a caminar como querías
por el camino a tu futuro.
Haces el tonto y te ríes en una llamada a larga distancia.
Ya sé que eso lo acostumbras a hacer cuando estás triste.
Como es un amor importante
no lo quiero arrancar y poner en un jarrón
sino contemplarlo con tranquilidad.
Como eres una persona importante,
del mismo modo en el que compartiste tus sueños,
comparte conmigo
la mitad de tus lágrimas.

--

El ending de la serie, por cierto, no lo canta Eriko, sino la que se supone es su rival en la serie, Rei. El tema es "Unchained Heart", de Eri Murata, pero no he conseguido descubrir nada interesante de esta otra 😅



Comentarios

Unknown ha dicho que…
Bueno, espero no tener que arrepentirme de este comentario. Confieso que en su momento tambien seguía la serie. Es más, tenía todos o casi todos los espisodios grabados en VHS. Se puede decir que era fan, un poco retorcido si eso. Al ir a Japón por primera vez, me compre un dojinshi o dos de la serie... Qué gamberrete!
La canción que me quedó más era "Locomotion Dream", y tambien recuerdo pensar lo poco que le pegaba la voz original al personaje de Eriko. Aún lo pienso. Rebuscando por YouTube, veo que alguien sube las canciones y clips de la serie, por si interesa: https://www.youtube.com/channel/UC5inDFBr1NGbpgzdalTZo7g
focotaku ha dicho que…
Qué dices! Nunca lo hubiera sospechado xD
Locomotion Dream no aparece en el CD que me ha regalado tu kouhai, Legendary Idol Eriko vol. 1. Tendré que ir a Japón a buscar el vol. 2 :D

Entradas populares de este blog

En el mundo real -- los "riajuu" リア充

Allá por el 2005 recuerdo que en mi lab en Tokyo algunos estudiantes un poco "frikis"/"otakus" empezaban a usar la palabra  RIAJUU リア充 . La usaban para referirse a gente normal, o sea, gente que no era friki como ellos (/nosotros?). Es una abreviación de la frase リアル(現実)の生活が充実してる人: RIARU (lo real/la realidad) NO SEIKATSU GA JUUJITSU SHITEIRU HITO. O sea, algo así como "persona que vive plenamente en el mundo real". Vamos, que no necesita hacer 現実逃避 (GENJITSU TOUHI, huir de la realidad) a través del manga, anime, o videojuegos 😛 Como dice una amiga, un "muggle", vamos 😝 A veces digo que es curioso que el japonés tenga una expresión para referirse a la gente normal como opuesta a la gente "otaku". Pero en realidad, no es que sea una expresión "propia de la lengua japonesa", más bien es una expresión propia del mundo "friki". Le he preguntado a mi pareja si conoce lo que significa RIAJUU y dice que nunca ha oído tal

La apropiación cultural portorriqueña de Rosalía

  Bad Bunny, Rosalía, y la conexión japonesa Abrí anoche en Clubhouse una sala de intercambio de español y japonés y entró una portorriqueña que mencionó la canción de Bad Bunny, "Yonaguni" (arriba, un fotograma del videoclip, aunque le he pegado la cara de Rosalía). Decía que quizás la parte en japonés sonaba un poco extraña, pero que según la escuchas te va gustando. (Spoiler: en japonés simplemente dice "quiero tener sexo contigo" ...) Tras lo cual me pareció relevante mencionar el último disco de Rosalía, que salió el viernes pasado. Y como la vi entrevistada por la tele, pues me puse a escuchar todo el disco por curiosidad. Y me pareció un poco extraño que hubiera tantas referencias japonesas: 4 canciones tienen título en japonés (Saoko, Chicken Teriyaki, Hentai, Sakura), y en uno de los videoclips aparece a lo Lost In Translation, en un karaoke japonés, con la letra de su propia canción escrita en "katakana". Pero antes de que pudiera decir nada sobr

Kotaro vive solo

  He acabado de ver el anime de Kotaro vive solo en Netflix. Me ha gustado bastante. Es de esas historias sobre la vida cotidiana que van calando poco a poco. Premisa A ver, la premisa es un poco extraña, porque es un niño de 4 años que se muda solo a un apartamento 😅 El niño es un poco rarito también. Habla como un samurai de unos dibujos que le gustan. Pero aparte, es super independiente. Hace la compra y se hace la comida él solo. Un poco surrealista para un niño de 4 años. Sus vecinos se hacen amigo del niño y le ayudan en todo lo que pueden. ¿Pero de qué va? Pues cada episodio es una colección de varias historias cortas, así que el ritmo es bastante ligero, y cada historia pues tiene algo de cómico y algo para reflexionar. Básicamente, todo lo que hace el niño tiene una razón, y a veces el por qué es un poco triste. Otras veces, los adultos de su alrededor se ven reflejados en el niño, aunque el niño simplemente haga cosas de niño. Es difícil de explicar sin ejemplos... Un mini