Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de diciembre, 2020

Kimetsu no Yaiba / Guardianes de la noche, nacionalismo y Michael Jackson

He acabado de ver la primera temporada de Kimetsu no Yaiba 鬼滅の刃,  Guardianes de la noche en España. Antes de leer nada por Internet y contaminarme con otras opiniones, he pensado que debería escribir mis impresiones aquí. Vamos a empezar hablando del "kimehara". Kimehara "Kimehara" es un término que se popularizó en Japón hace unos meses. Es una contracción de "kimetsu no yaiba" y "harassment". Es el acoso que sufres cuando continuamente te preguntan "¿has visto Kimetsu no Yaiba?". Al final la ves por "peer pressure", presión social o como se diga. Yo he sido un poco víctima de "kimehara"... O "kime-trampa". No me atraía nada la serie porque tenía pinta de ocurrir en el Japón feudal, con samurais paseando por ahí con una katana. Y a mí el medievo, ya sea occidental u oriental, no me interesa nada. Pero en casa me pregunta mi pareja, "¿puedes configurar la VPN en la tele para poder ver Netflix Japan?...

Neta de traducción

En mi cabeza de japoñol parece que tengo la palabra "neta" en su propio compartimento, sin equivalentes en otros idiomas. Y hoy me preguntaba, pero ¿cómo se traduce al español? "Neta" ネタ、ねた en japonés es una "inversión" ( 倒語 tougo , o "back slang" en inglés) de la palabra "tane" 種、たね. "Tane" significa semilla, pero "neta" es una historia, más o menos. Mirando traducciones al inglés en reverso.net, DeepL, Apple Translate y Google Translate, aparecen estas opciones: script, material, story.... & cat (???). Pero sabiendo que viene de "semilla", es fácil imaginarse que más bien es lo que origina la historia, y no la historia en sí. Al menos yo lo imagino así. Si digo que se me ocurren un par de "netas" (en japoñol), lo que quiero decir es que se me ocurren dos cosas sobre las que desarrollar la historia. Esto creo que queda bastante claro en la definición en japonés, así que mi percepción no ...