Ir al contenido principal

Neta de traducción

En mi cabeza de japoñol parece que tengo la palabra "neta" en su propio compartimento, sin equivalentes en otros idiomas. Y hoy me preguntaba, pero ¿cómo se traduce al español?
"Neta" ネタ、ねた en japonés es una "inversión" (倒語 tougo, o "back slang" en inglés) de la palabra "tane" 種、たね. "Tane" significa semilla, pero "neta" es una historia, más o menos. Mirando traducciones al inglés en reverso.net, DeepL, Apple Translate y Google Translate, aparecen estas opciones: script, material, story.... & cat (???).

Pero sabiendo que viene de "semilla", es fácil imaginarse que más bien es lo que origina la historia, y no la historia en sí. Al menos yo lo imagino así. Si digo que se me ocurren un par de "netas" (en japoñol), lo que quiero decir es que se me ocurren dos cosas sobre las que desarrollar la historia. Esto creo que queda bastante claro en la definición en japonés, así que mi percepción no parece equivocada (diccionario de macOS):
ねた
〔たね(種)の倒語〕
① もとになるもの。材料。原料。「記事の―」「寿司―」「話の―」
② 証拠。また,証拠の品。「―があがる」
③ 手品などの仕掛け。物語の展開や結末。「―ばれ」「―が割れる」

He marcado el "moto" もと, el origen o la base. 

La traducción al inglés que me da el diccionario de Mac:

ネタ
〖材料〗【新聞などの】a news item ; 【小説などの】material (⇨種 ⇨④); 〖証拠〗evidence, proof ; 〖料理の材料〗material.
▸ 小説のネタを集める
collect material for a novel.
▸ その話をネタにして小説を書く
write a novel out of the story.
▸ お前のネタは上がっているんだ
We have found [got] (╳an) evidence against you.
▸ この種の事件は週刊誌のいいネタになる
⦅話⦆ These kind of incidents make good copy for weeklies. (!慣用句. 新聞・小説などにも用いられる)

Me gusta la connotación de "item" de la primera traducción. También lo de "material". Creo que esto se puede usar en español. Por ejemplo: これは映画のネタになるじゃん! kore wa eiga no neta ni naru jan! -- ¡Esto puede ser material para una peli!

He ido a reverso.net a mirar otros ejemplos:








No sé de dónde les da por traducir "neta" como "gato", pero luego en los ejemplos hay cosas mas sensatas 😅👍

Google Translate y Apple Translate parece que hacen traducciones sensatas:




Aunque he pillado a Apple Translate traduciendo "neta" como gato 🐱😂:


Además que esto está fatal porque si fuera un gato el contador más apropiado sería "ippiki" 一匹 y no "hitotsu" 一つ 😁.

También he ido al diccionario físico japonés-español y me ha sorprendido para mal descubrir que no aparece "neta":


Ni siquiera aparece "netabare" ("spoiler" en inglés), que pensaba que sería una palabra muy común (aunque es otra palabra que no sé muy bien decir en español... suelo decir "spoiler" o "netabare" si estoy en modo japoñol...). "Netabare" literalmente es descubrir las "netas" 🤠 Reventar la historia, vamos.

Bueno, toda esta comida de tarro venía a cuento de que yo quería decir que el anime de "One Punch Man" solamente tiene una "neta" 🙈 La "neta" de "One Punch Man", por si no lo habéis visto, es que el protagonista derrota a cualquier adversario de un solo puñetazo (¿cuenta esto como "netabare" si ya aparece en el título?). El primer episodio es gracioso, pero todo el resto de la primera temporada ya no me hizo gracia.... Se intentan inventar otras "netas", pero no funciona demasiado bien. Y la "neta" del título para mí con un episodio ya queda agotada.

Conclusión

Como no puedo traducir bien la palabra "neta" al español, os suelto un rollo para que os la aprendáis y así poder seguir usándola tal cual en japonés 😂

P.S. esto en "japocatalán" no funciona muy bien porque "neta" en catalán significa "limpia"... "Quina neta més neta!" 😅

Comentarios

Entradas populares de este blog

En el mundo real -- los "riajuu" リア充

Allá por el 2005 recuerdo que en mi lab en Tokyo algunos estudiantes un poco "frikis"/"otakus" empezaban a usar la palabra  RIAJUU リア充 . La usaban para referirse a gente normal, o sea, gente que no era friki como ellos (/nosotros?). Es una abreviación de la frase リアル(現実)の生活が充実してる人: RIARU (lo real/la realidad) NO SEIKATSU GA JUUJITSU SHITEIRU HITO. O sea, algo así como "persona que vive plenamente en el mundo real". Vamos, que no necesita hacer 現実逃避 (GENJITSU TOUHI, huir de la realidad) a través del manga, anime, o videojuegos 😛 Como dice una amiga, un "muggle", vamos 😝 A veces digo que es curioso que el japonés tenga una expresión para referirse a la gente normal como opuesta a la gente "otaku". Pero en realidad, no es que sea una expresión "propia de la lengua japonesa", más bien es una expresión propia del mundo "friki". Le he preguntado a mi pareja si conoce lo que significa RIAJUU y dice que nunca ha oído tal

Cómo comprar en Amazon Japan

Para los que seais "otakus" como yo, quizá os interese jugar a juegos en su versión original en japonés. Una buena opción para conseguir esos juegos es pedirlos a Amazon Japan , sobre todo si vivís en Japón como yo. El problema es que, aunque hay páginas que se pueden ver en inglés, la mayoría de información está en japonés. Por ello he pensado hacer esta mini-guía. Si tenéis comentarios o dudas, me las comentáis y la iré ampliando. Lo primero de todo es registrarse. En la página principal de Amazon JP, veréis un botón arriba a la derecha donde pone YOUR ACCOUNT. Clickad ahí, y saldrá una página en japonés con sólo una frase en inglés: "Would you like to see this page in English ? Click here." Pues clickad ahí, y tendréis una página como ésta: Haced click en "Change your name...", y seleccionad nuevo cliente ("No, I am a new customer"): Ahora aparecerá un formulario en japonés, que no se puede cambiar de idioma. Poned primero vuestro nombr

El catalán, en la intimidad

Por si alguien no se había dado cuenta, este blog se llama(ba) "Catalan Otaku". Lo de "otaku" porque soy un "otaku", jejeje, y lo de catalán, porque soy catalán, no porque el blog lo escriba en catalán, que ya veis que no. La razón de escribirlo en castellano es para poder llegar a más gente (y porque Google AdSense no soporta catalán 🤑😂). Según Wikipedia , el castellano es la 2a lengua más hablada del mundo, por hablantes nativos (unos 350 millones de personas), después del chino. Es también la 3a lengua más hablada del mundo, por número total de hablantes, y la 3a lengua con más presencia en Internet. También es la lengua que hablo habitualmente con mi familia. Ante tales cifras, parece normal que la mayoría de extranjeros piensen que en España no se hable otra cosa que "español" (castellano), aunque una japonesa de mi compañía me preguntó el otro día si el idioma de España era el inglés... Y es que en Japón, "extranjero" es sinónim