Neta de traducción

En mi cabeza de japoñol parece que tengo la palabra "neta" en su propio compartimento, sin equivalentes en otros idiomas. Y hoy me preguntaba, pero ¿cómo se traduce al español?
"Neta" ネタ、ねた en japonés es una "inversión" (倒語 tougo, o "back slang" en inglés) de la palabra "tane" 種、たね. "Tane" significa semilla, pero "neta" es una historia, más o menos. Mirando traducciones al inglés en reverso.net, DeepL, Apple Translate y Google Translate, aparecen estas opciones: script, material, story.... & cat (???).

Pero sabiendo que viene de "semilla", es fácil imaginarse que más bien es lo que origina la historia, y no la historia en sí. Al menos yo lo imagino así. Si digo que se me ocurren un par de "netas" (en japoñol), lo que quiero decir es que se me ocurren dos cosas sobre las que desarrollar la historia. Esto creo que queda bastante claro en la definición en japonés, así que mi percepción no parece equivocada (diccionario de macOS):
ねた
〔たね(種)の倒語〕
① もとになるもの。材料。原料。「記事の―」「寿司―」「話の―」
② 証拠。また,証拠の品。「―があがる」
③ 手品などの仕掛け。物語の展開や結末。「―ばれ」「―が割れる」

He marcado el "moto" もと, el origen o la base. 

La traducción al inglés que me da el diccionario de Mac:

ネタ
〖材料〗【新聞などの】a news item ; 【小説などの】material (⇨種 ⇨④); 〖証拠〗evidence, proof ; 〖料理の材料〗material.
▸ 小説のネタを集める
collect material for a novel.
▸ その話をネタにして小説を書く
write a novel out of the story.
▸ お前のネタは上がっているんだ
We have found [got] (╳an) evidence against you.
▸ この種の事件は週刊誌のいいネタになる
⦅話⦆ These kind of incidents make good copy for weeklies. (!慣用句. 新聞・小説などにも用いられる)

Me gusta la connotación de "item" de la primera traducción. También lo de "material". Creo que esto se puede usar en español. Por ejemplo: これは映画のネタになるじゃん! kore wa eiga no neta ni naru jan! -- ¡Esto puede ser material para una peli!

He ido a reverso.net a mirar otros ejemplos:








No sé de dónde les da por traducir "neta" como "gato", pero luego en los ejemplos hay cosas mas sensatas 😅👍

Google Translate y Apple Translate parece que hacen traducciones sensatas:




Aunque he pillado a Apple Translate traduciendo "neta" como gato 🐱😂:


Además que esto está fatal porque si fuera un gato el contador más apropiado sería "ippiki" 一匹 y no "hitotsu" 一つ 😁.

También he ido al diccionario físico japonés-español y me ha sorprendido para mal descubrir que no aparece "neta":


Ni siquiera aparece "netabare" ("spoiler" en inglés), que pensaba que sería una palabra muy común (aunque es otra palabra que no sé muy bien decir en español... suelo decir "spoiler" o "netabare" si estoy en modo japoñol...). "Netabare" literalmente es descubrir las "netas" 🤠 Reventar la historia, vamos.

Bueno, toda esta comida de tarro venía a cuento de que yo quería decir que el anime de "One Punch Man" solamente tiene una "neta" 🙈 La "neta" de "One Punch Man", por si no lo habéis visto, es que el protagonista derrota a cualquier adversario de un solo puñetazo (¿cuenta esto como "netabare" si ya aparece en el título?). El primer episodio es gracioso, pero todo el resto de la primera temporada ya no me hizo gracia.... Se intentan inventar otras "netas", pero no funciona demasiado bien. Y la "neta" del título para mí con un episodio ya queda agotada.

Conclusión

Como no puedo traducir bien la palabra "neta" al español, os suelto un rollo para que os la aprendáis y así poder seguir usándola tal cual en japonés 😂

P.S. esto en "japocatalán" no funciona muy bien porque "neta" en catalán significa "limpia"... "Quina neta més neta!" 😅

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cómo comprar en Amazon Japan

El catalán, en la intimidad

En el mundo real -- los "riajuu" リア充