Ir al contenido principal

Normalidad en el desarrollo de videojuegos tras el terremoto

No había escrito hasta ahora nada acerca del terremoto en Japón del día 11 de marzo porque la información (y desinformación) desborda ya suficientemente la red y todos los medios. Los medios extranjeros exageran con titulares como "Apocalípsis", y más que ayudar, asustan al personal. Un artículo que recomiendo es éste de El País: El abandono de Japón.
Me decido hoy a perder un poco el tiempo para compartir algo de mi experiencia personal tras otra segunda ronda de exageraciones en la que oigo que muchos extranjeros han perdido sus empleos, o que son ignorados en la empresa: Expatriates tiptoe back to the office. Al ser el Wall Street Journal, no han puesto "Apocalípsis laboral", pero ya veremos cuando llegue a los titulares españoles...
En fin, ni idea como será en otras empresas, pero como a la gente le basta un único caso para generalizar, voy a dar el ejemplo del trato en mi empresa. En orden cronológico:
  • Viernes 11 de marzo. Terremoto a las 3pm. Se interrumpe el trabajo, pero nos recomiendan no abandonar el edificio, ya que el interior de Tokyo Midtown es más seguro. Por la noche, a los que quisieramos volver a casa nos recomiendan ir en pareja, con gente que viva cerca. Eso es lo que hice yo, y anduve durante horas hasta llegar a mi barrio. Al llegar a casa, envié un mensaje a la red de seguridad de la empresa, para que sepan que todo estaba en orden.
  • Lunes 14 de marzo. Llego tarde al trabajo, por el retraso de trenes debido a los cortes de luz. Pero nos comunican que no hacía falta venir, y que ya nos podemos ir a casa si queremos, y que el día siguiente también es fiesta, hasta que se normalice la situación. Por la red de seguridad nos avisarían. Tanto extranjeros como japoneses tuvimos fiesta hasta el viernes. Estos días de fiesta no contabilizan como vacaciones, sino que se consideran algo excepcional (o sea, a cargo de la empresa).
  • A los extranjeros nos comunican que podemos volver a nuestros paises, si nos preocupa la situación o la familia. A mi se me ocurrió preguntar si había que declarar los días como vacaciones o qué, y tras las risas, me dijeron que no me preocupara por nada, que ya se solucionaría la burocracia luego. Lo de contabilizar como festivo excepcional, por lo tanto, se decidió más tarde. Esa semana todavía no sabíamos nada.
  • Martes 15 de marzo. Muchos extranjeros de mi oficina volvieron a sus países.
  • La empresa organizó una recogida de fondos para ayuda a los afectados. Sólo era necesario enviar un e-mail a recursos humanos y descuentan el donativo del sueldo. Yo me fío más de eso, que de los que pasan por las estaciones con un cesto...
  • Semana del 21 de marzo. La mitad de extranjeros han regresado a la oficina. Nos vuelven a reunir a los extranjeros y nos dicen que la familia es lo primero, y nuevamente que podemos volver a nuestros paises si lo queremos. Los días de excedencia ya no cuentan, por lo que consumiríamos días de vacaciones. Tras consumirlos todos, dejaríamos de cobrar, pero nuestro puesto de trabajo se mantendría como mínimo 2 meses. El jefe está todavía discutiendo el tema con Recursos Humanos, para ver si se puede asegurar el puesto más tiempo, en caso de que países como Francia mantengan la alerta roja por 6 meses, o situaciones similares que pudieran ocurrir.
  • Por otra parte, han prohibido a todos los empleados a hacer horas extras pasadas las 8pm. Por ahorrar energía, y por si hay problemas de trenes que nos impidan regresar a casa.
  • La oficina está medio a oscuras, pero el ambiente es relajado y seguimos desarrollando con normalidad.
  • No hay ninguna señal de ostracismo, y mis compañeros japoneses comparten la idea de que la familia es lo primero. Los que tienen hijos, marchan más temprano a casa.
  • ¿Queda algún "workaholic"? Pues sí, uno se quedó ayer pasadas las 8pm, pero hoy le llamaron la atención.
  • En mi empresa, de unos 4000 trabajadores, no han despedido a nadie.

En general, la gente sigue haciendo vida normal, con algo menos de ajetreo de lo habitual, con lo que hay menos estrés. Yo de momento seguiré por Tokyo, si es que no pasa nada más grave.

Espero que el ejemplo de mi empresa le sirva a alguien de algo.
Ciao!

Comentarios

Christian ha dicho que…
Muy bueno y muy realista, la verdad es que leyendo los medios y los periódicos te das cuenta como dramatizar la situaciones ayuda a comunicar y a vender más, aunque la verdad, va con la naturaleza el hecho de exagerar las cosas, como que a veces queremos llamar la atención.

Desde luego que hay momentos en los que apetecen parar máquinas y ser un poco más realistas porque después las decisiones que tomamos se basan en una visión distorsionada del mundo, y me refiero a cuando en Estados Unidos cuando hay un catástrofe la gente se desboca a consumir, como si comprar más cosas fueran a proteger a uno.

Recientemente leí que en China se acabaron las existencias de sal con Iodo, por la radioactividad, y que incluso un hombre llego a morir por tomar demasiada.

En cualquier caso me ha gustado leer tu crónica! que todo vaya muy bien!!!

Entradas populares de este blog

En el mundo real -- los "riajuu" リア充

Allá por el 2005 recuerdo que en mi lab en Tokyo algunos estudiantes un poco "frikis"/"otakus" empezaban a usar la palabra  RIAJUU リア充 . La usaban para referirse a gente normal, o sea, gente que no era friki como ellos (/nosotros?). Es una abreviación de la frase リアル(現実)の生活が充実してる人: RIARU (lo real/la realidad) NO SEIKATSU GA JUUJITSU SHITEIRU HITO. O sea, algo así como "persona que vive plenamente en el mundo real". Vamos, que no necesita hacer 現実逃避 (GENJITSU TOUHI, huir de la realidad) a través del manga, anime, o videojuegos 😛 Como dice una amiga, un "muggle", vamos 😝 A veces digo que es curioso que el japonés tenga una expresión para referirse a la gente normal como opuesta a la gente "otaku". Pero en realidad, no es que sea una expresión "propia de la lengua japonesa", más bien es una expresión propia del mundo "friki". Le he preguntado a mi pareja si conoce lo que significa RIAJUU y dice que nunca ha oído tal

La apropiación cultural portorriqueña de Rosalía

  Bad Bunny, Rosalía, y la conexión japonesa Abrí anoche en Clubhouse una sala de intercambio de español y japonés y entró una portorriqueña que mencionó la canción de Bad Bunny, "Yonaguni" (arriba, un fotograma del videoclip, aunque le he pegado la cara de Rosalía). Decía que quizás la parte en japonés sonaba un poco extraña, pero que según la escuchas te va gustando. (Spoiler: en japonés simplemente dice "quiero tener sexo contigo" ...) Tras lo cual me pareció relevante mencionar el último disco de Rosalía, que salió el viernes pasado. Y como la vi entrevistada por la tele, pues me puse a escuchar todo el disco por curiosidad. Y me pareció un poco extraño que hubiera tantas referencias japonesas: 4 canciones tienen título en japonés (Saoko, Chicken Teriyaki, Hentai, Sakura), y en uno de los videoclips aparece a lo Lost In Translation, en un karaoke japonés, con la letra de su propia canción escrita en "katakana". Pero antes de que pudiera decir nada sobr

Kotaro vive solo

  He acabado de ver el anime de Kotaro vive solo en Netflix. Me ha gustado bastante. Es de esas historias sobre la vida cotidiana que van calando poco a poco. Premisa A ver, la premisa es un poco extraña, porque es un niño de 4 años que se muda solo a un apartamento 😅 El niño es un poco rarito también. Habla como un samurai de unos dibujos que le gustan. Pero aparte, es super independiente. Hace la compra y se hace la comida él solo. Un poco surrealista para un niño de 4 años. Sus vecinos se hacen amigo del niño y le ayudan en todo lo que pueden. ¿Pero de qué va? Pues cada episodio es una colección de varias historias cortas, así que el ritmo es bastante ligero, y cada historia pues tiene algo de cómico y algo para reflexionar. Básicamente, todo lo que hace el niño tiene una razón, y a veces el por qué es un poco triste. Otras veces, los adultos de su alrededor se ven reflejados en el niño, aunque el niño simplemente haga cosas de niño. Es difícil de explicar sin ejemplos... Un mini