Ir al contenido principal

¿Concierto de NieR en catalán?

 


NieR: End of Data

Durante el pasado mes de marzo hubo varios conciertos en Europa de la gira de NieR Orchestra Concert: 12024 End of Data. Yo conseguí una entrada en el último momento para el concierto de Londres, y fue espectacular. Aquí tenéis un video con mis impresiones y un resumen de la historia (entre canción y canción se iba narrando una historia inédita que continúa la historia de NieR Automata): 


El caso es que en un principio intenté conseguir entradas para Barcelona, pero se agotaron al poco de salir a la venta. Para el tour europeo, solo habían anunciado conciertos en Barcelona, París y Berlín. Pero luego anunciaron que habría concierto en Londres también. Las entradas se agotaron en seguida... Pero me bajé TicketSwap y activé las alertas por si sonaba la flauta... y sonó! 😃

Polémica donde no la hay

Hoy he estado mirando videos y comentarios del concierto de Barcelona, porque acudió Keiichi Okabe, el compositor, y tenía curiosidad (al concierto de Londres no pudo asistir). Y veo que en los comentarios hay algo de polémica porque la intérprete de Keiichi Okabe y Yoko Taro tradujo del japonés al catalán.

"Esto es España 🇪🇸 y la intérprete es española y debería hablar en español"

"¡El catalán no se entiende! ¡Tienen que pensar que viene gente de toda España!"

(¿Qué dijo? ¿"Gràcies"? ¿Eso qué co*o significa? Hable en cristiano, oiga!)

Qué cansinos, de verdad. De esto en catalán se dice "fer-ne un gra massa"... Entiendo que haya gente molesta por no entender ese idioma tan y tan dificicilísimo. Pero... ¿por qué no se quejan primero de cosas más importante como:

  • los problemas de sonido?
  • que toda la narración esté en inglés, con subtítulos en inglés?
Es que vamos a ver, ¿tan importante es no entender las 4 cosas del final? ¡Solo os dan las gracias! Se puede entender sin hablar ningún idioma... Lo importante del concierto es la música. Y en este caso, la narración de la historia que cuentan entre canción y canción.

Yo entiendo que haya gente que pida la narración en castellano. Vale, vino gente de toda Europa al concierto y quizás el inglés es más internacional. Pero si no dan la oportunidad de que haya una versión del concierto en castellano en España, el único país europeo donde se habla castellano, ¿dónde la va a haber?

Pero si la gente entiende ese argumento, podrían intentar extrapolarlo al catalán: si no dan la oportunidad de que se hable ALGO de catalán en un evento en Cataluña, ¿en qué otra Comunidad Autónoma se va a hablar en catalán? En Madrid creo que no... 

Y bueno, si tan otaku eres para viajar desde la otra punta de España para un concierto de un videojuego de lo más friki japonés, ¿cómo es que todavía no hablas japonés? 😂 Por lo menos sabrás ありがとう ARIGATO, que es básicamente lo que dicen al final...

Transcripción


Como soy superdotado y hablo japonés, inglés, castellano y catalán, idiomas superdificilísimos (sobre todo este último), os dejo una transcripción de lo que dijeron Keiichi Okabe y Yoko Taro al final del concierto de Barcelona, junto a lo que tradujo la intérprete. Lo que está entre paréntesis es mi traducción al inglés (lo traduzco al inglés y no al castellano porque también vi a un italiano quejarse de que no entendía español, y mucho menos catalán... Que el castellano aún se parece algo al italiano, dice, pero el catalán no... 🤔 Será un italiano de Boks)

  • Keichii Okabe (O): それでは、ここでとても大切なゲストもう一人お呼びしたいと思います。
  • Interpreter (T): I ara m’agradaria convidar a algú molt especial.
  • (Now I want to call another very important guest)
  • O: Taro Yoko!
  • Yoko Taro (Y): Can you hear me? I can’t see you, sorry.
  • これかれ日本語で喋ります。
  • T: A partir d’ara parlaré en japonès.
  • (I’ll switch to Japanese from here)
  • Y: 今日は世界ツアーに来て頂きありがとうございました。
  • T: Moltes gràcies per haver vingut al concert d’avui.
  • (Thanks for coming to the World Tour today)
  • Y: サウンドが切れるトラブルがあったんですけど、会場のみなさんの空気が暖かくて一気に盛り上がって楽しんでくれてありがとうございました。
  • T: Hem tingut alguns problemes tècnics, però per sort ho hem pogut solventar de seguida, i he visto que us ha agradat i us heu emocionat així que estic molt content amb el tracte de totem.
  • (There were some problems with the sound cutting off, but you were all very warm and welcoming and enjoying yourselves, so thanks a lot).
  • Y: I have to say thank you so so so much and see you again.
  • O: こういう形で世界の一部こうやってコンサートで回らせてくれるなんて本当にありがたい。これまでずっと応援して下さった皆さんのおかげです。
  • T: Estem molt agraïts de fer concerts per tot el mon i tot això és gràcies a tots vosaltres i al vostre suport.
  • (We are really grateful to be able to travel to some parts of the world doing these concerts. And it’s all thanks to you and your unconditional support.)
  • O: Gracias. Gràcies per venir. Adéu!
  • (Thanks for coming. Bye!)
Resumen: Gracias por venir. Gracias y más gracias.

¡Y eso es todo! Espero que la próxima vez que vayáis a un concierto os enfoquéis en lo importante... (hint: empieza por mus y acaba con ica).


Comentarios

Entradas populares de este blog

En el mundo real -- los "riajuu" リア充

Allá por el 2005 recuerdo que en mi lab en Tokyo algunos estudiantes un poco "frikis"/"otakus" empezaban a usar la palabra  RIAJUU リア充 . La usaban para referirse a gente normal, o sea, gente que no era friki como ellos (/nosotros?). Es una abreviación de la frase リアル(現実)の生活が充実してる人: RIARU (lo real/la realidad) NO SEIKATSU GA JUUJITSU SHITEIRU HITO. O sea, algo así como "persona que vive plenamente en el mundo real". Vamos, que no necesita hacer 現実逃避 (GENJITSU TOUHI, huir de la realidad) a través del manga, anime, o videojuegos 😛 Como dice una amiga, un "muggle", vamos 😝 A veces digo que es curioso que el japonés tenga una expresión para referirse a la gente normal como opuesta a la gente "otaku". Pero en realidad, no es que sea una expresión "propia de la lengua japonesa", más bien es una expresión propia del mundo "friki". Le he preguntado a mi pareja si conoce lo que significa RIAJUU y dice que nunca ha oído tal

"Mujer", la culebronización turca de un J-drama 🇯🇵🐍🇹🇷

  El año pasado pasé unas semanas en España y por las noches veía con mi madre una serie turca que daban en Antena 3: Mujer (Kadin en turco). Como la serie no estaba mal, me puse a mirar la Wikipedia y descubrí que era una adaptación de una telenovela japonesa (J-drama, o "dorama"): Woman . No acabé de ver "Mujer", aunque vi un montón de episodios, pero mi madre me contó el final. Son muchas horas, la verdad: 81 episodios de 2 horas cada uno!!! Pero hace un par de semanas me puse a mirar la versión original japonesa, que son tan solo 11 episodios, de unos 45 minutos cada uno (en Drama Cool están con subtítulos en inglés). Kadin vs Woman Sin chafar el final, voy a intentar comparar un poco las dos versiones. Si no quieres saber detalles, deja de leer ya 🙈 A grandes rasgos se puede decir que la versión turca es una "culebronización" 🐍  de la serie japonesa. Lo que quiero decir es que la serie japonesa es un drama interesante, no demasiado largo, y sin i

Violet Evergarden y las chicas robot

Carl Jung y el arquetipo robot En el anime existe un arquetipo de persona que no encaja en ninguno de los 12 arquetipos junguianos , del psiquiatra Carl Jung. Este arquetipo es el del "robot", por ser una persona que, en principio, parece entender poco o nada acerca de los sentimientos humanos. Por ser un robot, un extraterrestre, un clon, o quizás simplemente porque tengan un punto de autismo o síndrome Asperger y no se expresan como los demás. En el imaginario occidental quizás la mejor representación de esta personalidad es la de Spock, en Star Treck. En la animación japonesa, creo que el ejemplo más conocido es el de Rei Ayanami, en Evangelion. En el anime, estos personajes suelen ser chicas adolescentes. Lo de que sean adolescentes imagino que es porque la mayoría de anime va dirigido a un público adolescente. Pero de todos modos, puede que sea también un recurso para provocar mayor impacto, ya que cuesta imaginarse a una chica adolescente tan fría como las representan.