Ir al contenido principal

Juegos de segunda mano

Ayer me puse a escribir acerca de la piratería, y ya me han llegado algunos comentarios, jeje.
Un colega me pregunta:

" Yo me compré un juego de segunda mano, ¿no es igual de perjudicial la venta de juegos de segunda mano para la empresa creadora (y para Sony) que que se lo pirateen? "

Primero decir, ¿uno sólo? Comprate unos cuantos más que la PS3 te va a criar polvo :P
Fuera coñas. Este tema es un poco delicado. Voy por partes.

  1. El mercado de segunda mano no influye en la elección de una consola. Que se pueda piratear o no, puede que influya. Pero el mercado de segunda mano existe para todos...
  2. Los juegos de segunda mano no aportan ningún beneficio a la empresa desarrolladora. En todo caso, el beneficio de la popularidad, como lo puede aportar la piratería, que no es poco. Pero a diferencia de la piratería, el juego por lo menos se vendió una vez. Y el usuario que compró el juego original, es posible que el dinero que recupere con la venta lo vuelva a invertir en otros juegos originales.
  3. Para Sony (que se lleva parte del pastel con cada venta de software), es la misma historia. Es la razón por a la que Sony se le ocurrió la genial idea de sacar la serie Platinum ("The Best" en Japón) desde la era de la PS1. Si puedes comprar un juego nuevo al mismo precio que uno de segunda mano, la gente es probable que elija el nuevo.


Bueno, y ahora viene lo que hago yo,


  1. Si el juego está bastante pasado de rosca, lo compro de segunda mano, porque se puede encontrar bastante barato. Por ejemplo, el Xenosaga de PS2 lo compré el año pasado por 600 yen. En Japón la gente trata muy bien los discos, así que me fio. Además, estos juegos a veces ya están descatalogados, y si lo encuentras nuevo como mucho le estás dando dinero al de la tienda, pero no a la empresa desarrolladora. Las empresas cuentan los beneficios por el lanzamiento inicial. Si al cabo de un par de semanas del lanzamiento inicial la gente no se ha comprado el juego, es poco probable que se lo compren ya. O más bien, es una cifra de usuarios despreciable comparada al "hype" del lanzamiento.
  2. Si el juego acaba de salir en "The Best", lo pillo en "The Best". Los precios rondan de 1800 a 2500 yen.
  3. Si me interesa mucho, lo compro en cuanto sale (en la tienda más barata :P)


A mi me gusta el mercado de segunda mano porque es una especie de reciclaje. Así no hay que grabar tantos discos, que es malo para el medio ambiente, jejeje. Pero ultimamente me decanto por comprar juegos online, que generan menos "caca" para el medio ambiente, y son más baratos. Cuando los compro en disco, también los compro nuevos desde hace un año, pero eso ya es porque al trabajar en el mundo de los videojuegos me sabe mal que la compañía que hace el juego no se lleve nada... Pero vaya, es más un motivo "religioso" que con fundamento, jejeje. Si lo comprara de segunda mano, sería alguno que ya no se encontrara nuevo en ninguna parte, pero en Akihabara se encuentra de todo, afortunadamente ;)

No se si este rollo ha servido de algo, pero ahí queda :P

Comentarios

Entradas populares de este blog

En el mundo real -- los "riajuu" リア充

Allá por el 2005 recuerdo que en mi lab en Tokyo algunos estudiantes un poco "frikis"/"otakus" empezaban a usar la palabra  RIAJUU リア充 . La usaban para referirse a gente normal, o sea, gente que no era friki como ellos (/nosotros?). Es una abreviación de la frase リアル(現実)の生活が充実してる人: RIARU (lo real/la realidad) NO SEIKATSU GA JUUJITSU SHITEIRU HITO. O sea, algo así como "persona que vive plenamente en el mundo real". Vamos, que no necesita hacer 現実逃避 (GENJITSU TOUHI, huir de la realidad) a través del manga, anime, o videojuegos 😛 Como dice una amiga, un "muggle", vamos 😝 A veces digo que es curioso que el japonés tenga una expresión para referirse a la gente normal como opuesta a la gente "otaku". Pero en realidad, no es que sea una expresión "propia de la lengua japonesa", más bien es una expresión propia del mundo "friki". Le he preguntado a mi pareja si conoce lo que significa RIAJUU y dice que nunca ha oído tal

La apropiación cultural portorriqueña de Rosalía

  Bad Bunny, Rosalía, y la conexión japonesa Abrí anoche en Clubhouse una sala de intercambio de español y japonés y entró una portorriqueña que mencionó la canción de Bad Bunny, "Yonaguni" (arriba, un fotograma del videoclip, aunque le he pegado la cara de Rosalía). Decía que quizás la parte en japonés sonaba un poco extraña, pero que según la escuchas te va gustando. (Spoiler: en japonés simplemente dice "quiero tener sexo contigo" ...) Tras lo cual me pareció relevante mencionar el último disco de Rosalía, que salió el viernes pasado. Y como la vi entrevistada por la tele, pues me puse a escuchar todo el disco por curiosidad. Y me pareció un poco extraño que hubiera tantas referencias japonesas: 4 canciones tienen título en japonés (Saoko, Chicken Teriyaki, Hentai, Sakura), y en uno de los videoclips aparece a lo Lost In Translation, en un karaoke japonés, con la letra de su propia canción escrita en "katakana". Pero antes de que pudiera decir nada sobr

Violet Evergarden y las chicas robot

Carl Jung y el arquetipo robot En el anime existe un arquetipo de persona que no encaja en ninguno de los 12 arquetipos junguianos , del psiquiatra Carl Jung. Este arquetipo es el del "robot", por ser una persona que, en principio, parece entender poco o nada acerca de los sentimientos humanos. Por ser un robot, un extraterrestre, un clon, o quizás simplemente porque tengan un punto de autismo o síndrome Asperger y no se expresan como los demás. En el imaginario occidental quizás la mejor representación de esta personalidad es la de Spock, en Star Treck. En la animación japonesa, creo que el ejemplo más conocido es el de Rei Ayanami, en Evangelion. En el anime, estos personajes suelen ser chicas adolescentes. Lo de que sean adolescentes imagino que es porque la mayoría de anime va dirigido a un público adolescente. Pero de todos modos, puede que sea también un recurso para provocar mayor impacto, ya que cuesta imaginarse a una chica adolescente tan fría como las representan.