Ir al contenido principal

Siren: New Translation


Escape from BYOUIN
Originally uploaded by PlayStation.Blog


Como algunos ya sabéis, hice una encuesta para ayudarme a elegir el siguiente juego que debería jugar y ganó Siren: New Translation (Siren: Blood Curse en Europa y América). Es una especie de "remake" del primer Siren de PS2. En esta ocasión, los protagonistas son unos periodistas americanos que estaban grabando un documental acerca del culto del pueblo japonés en el que suceden los hechos. Como no he jugado al original, casi mejor que sea un remake, jeje. Uno de los protagonistas es un estudiante de japonés que se pierde por ahí. Tiene un blog ficticio que podéis visitar: Blog de Howard Wright.
El juego originalmente se vendía a través del PS Store, en packs de 4 episodios, pero a mi me regalaron la versión Blu-Ray, que contiene todos los 12 episodios. La distribución por episodios la verdad es que está muy bien. Al principio de cada episodio hay un breve resumen de los anteriores, y al final de cada uno, un "coming next". A parte de lo películero que queda, está bien porque puedes parar entre episodio y episodio sin perder el hilo.
Gráficamente está muy chulo (el screenshot del post es un link a las fotos del Playstation Blog US, y ahí hay más capturas). Las texturas no es que estén muy bien definidas, pero como todo está muy oscuro o borroso, pues no te das cuenta, jejeje. Si fuera a la luz del día como Biohazard 5, pues cantaría, imagino.
La historia y el tipo de "jiñe" recuerdan un poco a Silent Hill 1 y 2. No en vano el creador de Siren es el mismo que creó Silent Hill (que se pasó de Konami a Sony). En Siren parece que le dejaron más a su libre albedrío. El resultado es un juego bastante original, pero que no acaba de vender mucho (aunque ya habido adaptación cinematográfica en Japón).
Lo de original es por el sistema de juego. Es "survival horror" a tope. Así como el último Silent Hill es ya un "mata-mata", Siren se mantiene fiel a causar angustia por lo de verte indefenso ante los "zombies". En Siren hay pocas armas, y dependiendo del personaje que te toque usar (en cada episodio llevas a distintos personajes), puedes usar más o menos armas. Por ejemplo, la niña parece que no puede usar ningún arma. Pero los personajes tienen una especie de telepatía con la que puedes ver que hacen otros personajes o que hacen los "zombies", en primera persona. Te sirve para localizar objetos clave y para evitar monstruos cuando no están mirando. Al principio es un poco complicado hacer "multitasking", pero usarlo bien es clave.
El juego no es tan sangriento como me pensaba. El otro día comentaba que Dead Space es tope gore, y que pasaba de jugar. En Siren no hay escenas de "desmembramientos". Por ejemplo, a la niña cuando la pillan, simplemente se ve como se agacha y grita y ahí queda la cosa. Claro que hubieran tenido problemas con la censura si se hubieran cargado a la pobre criatura... En el resto de personajes se ve algo más, pero tampoco a lo bestia como en Dead Space.
En fin, muy interesante. Pero hoy no juego que tengo que ir haciendo los preparativos para la Game Developers Conference ;)
Agur!

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cómo comprar en Amazon Japan

Para los que seais "otakus" como yo, quizá os interese jugar a juegos en su versión original en japonés. Una buena opción para conseguir esos juegos es pedirlos a Amazon Japan , sobre todo si vivís en Japón como yo. El problema es que, aunque hay páginas que se pueden ver en inglés, la mayoría de información está en japonés. Por ello he pensado hacer esta mini-guía. Si tenéis comentarios o dudas, me las comentáis y la iré ampliando. Lo primero de todo es registrarse. En la página principal de Amazon JP, veréis un botón arriba a la derecha donde pone YOUR ACCOUNT. Clickad ahí, y saldrá una página en japonés con sólo una frase en inglés: "Would you like to see this page in English ? Click here." Pues clickad ahí, y tendréis una página como ésta: Haced click en "Change your name...", y seleccionad nuevo cliente ("No, I am a new customer"): Ahora aparecerá un formulario en japonés, que no se puede cambiar de idioma. Poned primero vuestro nombr

El catalán, en la intimidad

Por si alguien no se había dado cuenta, este blog se llama(ba) "Catalan Otaku". Lo de "otaku" porque soy un "otaku", jejeje, y lo de catalán, porque soy catalán, no porque el blog lo escriba en catalán, que ya veis que no. La razón de escribirlo en castellano es para poder llegar a más gente (y porque Google AdSense no soporta catalán 🤑😂). Según Wikipedia , el castellano es la 2a lengua más hablada del mundo, por hablantes nativos (unos 350 millones de personas), después del chino. Es también la 3a lengua más hablada del mundo, por número total de hablantes, y la 3a lengua con más presencia en Internet. También es la lengua que hablo habitualmente con mi familia. Ante tales cifras, parece normal que la mayoría de extranjeros piensen que en España no se hable otra cosa que "español" (castellano), aunque una japonesa de mi compañía me preguntó el otro día si el idioma de España era el inglés... Y es que en Japón, "extranjero" es sinónim

En el mundo real -- los "riajuu" リア充

Allá por el 2005 recuerdo que en mi lab en Tokyo algunos estudiantes un poco "frikis"/"otakus" empezaban a usar la palabra  RIAJUU リア充 . La usaban para referirse a gente normal, o sea, gente que no era friki como ellos (/nosotros?). Es una abreviación de la frase リアル(現実)の生活が充実してる人: RIARU (lo real/la realidad) NO SEIKATSU GA JUUJITSU SHITEIRU HITO. O sea, algo así como "persona que vive plenamente en el mundo real". Vamos, que no necesita hacer 現実逃避 (GENJITSU TOUHI, huir de la realidad) a través del manga, anime, o videojuegos 😛 Como dice una amiga, un "muggle", vamos 😝 A veces digo que es curioso que el japonés tenga una expresión para referirse a la gente normal como opuesta a la gente "otaku". Pero en realidad, no es que sea una expresión "propia de la lengua japonesa", más bien es una expresión propia del mundo "friki". Le he preguntado a mi pareja si conoce lo que significa RIAJUU y dice que nunca ha oído tal