Ir al contenido principal

¡Galápagos! Emotiva despedida a los móviles de NTT DoCoMo 😢

Los teléfonos inteligentes mataron al resto

La revolución en el sector de la telefonía que produjo Apple al introducir el iPhone en 2007 quizá no se hubiera producido si toda la competencia hasta entonces no hubiera sido una mierdaca 💩 en comparación. Para los que estábamos en Japón por aquel entonces, quizá se nos hacía difícil en ese momento predecir el impacto. Nuestros móviles japoneses hacían un montón de virguerías y eran muy baratos. 

Pero claro, en el resto del mundo no existían esos móviles japoneses. De llegar a existir, quizá la revolución de los "smart phones", teléfonos inteligentes, se hubiera producido mucho más tarde, o de forma más gradual, como ha ocurrido en Japón.

Galáfonos: Teléfonos Galápagos

En occidente se suele hablar de teléfonos básicos y de teléfonos inteligentes, pero en Japón existen además los "galápagos", o "feature phones". Según la Wikipedia, el síndrome de Galápagos 

『es un término de origen japonés que se refiere al desarrollo aislado de un producto ampliamente asequible en todo el mundo. El nombre hace referencia al fenómeno que Charles Darwin observó en las islas Galápagos, cuya flora y fauna aisladas fueron pieza fundamental en la elaboración de la teoría de la evolución. El término originalmente surgió para referirse a los teléfonos celulares japoneses de tercera generación (3G), los cuales habían desarrollado una serie de características especiales que eran populares en Japón pero que, fuera de este, eran poco prácticos o impopulares. El término surgió por el paralelismo de Japón con Galápagos, al ser ambos archipiélagos. Desde entonces ha sido usado para referirse a las mismas peculiaridades en otros mercados. Una expresión derivada es Gara-phone (ガラケイ gara-kei), combinando la palabra "teléfono móvil" (携帯 keitai), para referirse a los teléfonos japoneses en contraste con los teléfonos inteligentes que surgieron después con la introducción del iPhone.』

Así pues, en Japón teníamos a los "galáfonos", esos teléfonos desde los que podíamos desde editar un blog hasta ver la tele, con baterías que duraban varios días. Además que estos teléfonos usaban ITRON, un sistema operativo a tiempo real, por lo que respondían inmediatamente a funcionalidades básicas como ... responder al teléfono 😂 (me río, pero no es cosa de risa... Mi primer Android muchas veces se quedaba congelado en la pantalla de contestar el teléfono y no podía contestar... 🙈😵‍💫💩).

Aquí os dejo un video que grabé del teléfono que usaba en 2002: [Retro review] Casio A3012CA. Y creo que me cambié en el 2006 o 2007 a este otro: [Retro review] Casio A5306CA

Algunos de los estándares de Japón parece que los adoptó Apple, como por ejemplo, los emoji (del japonés 絵 e + 文字 moji, o "letra dibujo", o sea, un pictograma). Aunque muchos de los emoji de entonces estaban animados, y Apple decidió dejarlos estáticos.

Como decía, en un mercado lleno de tanta variedad de teléfonos que hacían cosas que no podía hacer un iPhone (pagos tarjeta monedero, televisión, etc.) y además a precios más asequibles, costaría más que en el resto del mundo que los teléfonos inteligentes tomaran el relevo de los "galáfonos"... Es que los "galáfonos" ya eran lo suficientemente inteligentes 😁

Muerte al galáfono

Pues bien, ha costado un tiempo, pero ha sucedido. El pasado 4 de marzo (2022) vi que NTT DoCoMo, la mayor operadora de móviles de Japón, anunciaba por Twitter la muerte de su servicio i-mode y FOMA (o sea, sus galáfonos...): tweet

Y colgaban este emotivo video de despedida. Lo presentan como una ceremonia de graduación de toda esa generación de móviles, ya sin audiencia ninguna 😢

En el video rememoran todas las cosas que hicimos con esos teléfonos. Tu primera cita, celebraciones, compartir fotografías, etc. Y acaba con un ありがとう "arigatou" 😢



La fecha que han puesto para cerrar el servicio es marzo del 2026, así que queda un tiempo para que la gente se vaya actualizando. Es una bonita forma de anunciarlo 😢

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cómo comprar en Amazon Japan

Para los que seais "otakus" como yo, quizá os interese jugar a juegos en su versión original en japonés. Una buena opción para conseguir esos juegos es pedirlos a Amazon Japan , sobre todo si vivís en Japón como yo. El problema es que, aunque hay páginas que se pueden ver en inglés, la mayoría de información está en japonés. Por ello he pensado hacer esta mini-guía. Si tenéis comentarios o dudas, me las comentáis y la iré ampliando. Lo primero de todo es registrarse. En la página principal de Amazon JP, veréis un botón arriba a la derecha donde pone YOUR ACCOUNT. Clickad ahí, y saldrá una página en japonés con sólo una frase en inglés: "Would you like to see this page in English ? Click here." Pues clickad ahí, y tendréis una página como ésta: Haced click en "Change your name...", y seleccionad nuevo cliente ("No, I am a new customer"): Ahora aparecerá un formulario en japonés, que no se puede cambiar de idioma. Poned primero vuestro nombr

El catalán, en la intimidad

Por si alguien no se había dado cuenta, este blog se llama(ba) "Catalan Otaku". Lo de "otaku" porque soy un "otaku", jejeje, y lo de catalán, porque soy catalán, no porque el blog lo escriba en catalán, que ya veis que no. La razón de escribirlo en castellano es para poder llegar a más gente (y porque Google AdSense no soporta catalán 🤑😂). Según Wikipedia , el castellano es la 2a lengua más hablada del mundo, por hablantes nativos (unos 350 millones de personas), después del chino. Es también la 3a lengua más hablada del mundo, por número total de hablantes, y la 3a lengua con más presencia en Internet. También es la lengua que hablo habitualmente con mi familia. Ante tales cifras, parece normal que la mayoría de extranjeros piensen que en España no se hable otra cosa que "español" (castellano), aunque una japonesa de mi compañía me preguntó el otro día si el idioma de España era el inglés... Y es que en Japón, "extranjero" es sinónim

En el mundo real -- los "riajuu" リア充

Allá por el 2005 recuerdo que en mi lab en Tokyo algunos estudiantes un poco "frikis"/"otakus" empezaban a usar la palabra  RIAJUU リア充 . La usaban para referirse a gente normal, o sea, gente que no era friki como ellos (/nosotros?). Es una abreviación de la frase リアル(現実)の生活が充実してる人: RIARU (lo real/la realidad) NO SEIKATSU GA JUUJITSU SHITEIRU HITO. O sea, algo así como "persona que vive plenamente en el mundo real". Vamos, que no necesita hacer 現実逃避 (GENJITSU TOUHI, huir de la realidad) a través del manga, anime, o videojuegos 😛 Como dice una amiga, un "muggle", vamos 😝 A veces digo que es curioso que el japonés tenga una expresión para referirse a la gente normal como opuesta a la gente "otaku". Pero en realidad, no es que sea una expresión "propia de la lengua japonesa", más bien es una expresión propia del mundo "friki". Le he preguntado a mi pareja si conoce lo que significa RIAJUU y dice que nunca ha oído tal